И така се появи като гръм от ясно небе, с парите, само от добра душа?
Takže jste mě zničehonic zkontaktoval a nabídl mi peníze z dobroty vašeho srdce?
Кое кара зората да се пука като гръм?
Proč úsvit se jak blesk zjeví?
Това ми дойде като гръм от ясно небе.
Přišlo to jak blesk z čistého nebe.
Днес следобед бях, защото това ми дойде като гръм от ясно небе.
Myslím, že odpoledne jsem trochu byla, protože to pro nás také bylo překvapení.
Да, и за мен е като гръм от ясно небе, но това е желанието на клиента ми.
Pro mě to byl taky trochu šok, ale je to přání mé klientky.
И като гръм от ясно небе, тя ме пита дали имам нужда от нея?
A ona se mě zčistajasna najednou zeptá, jestli jí vůbec potřebuje?
Като гръм от ясно небе, "съобщението от Вега" накара хиляди вярващи и атеисти да се съберат тук, в пустинята на Ню Мексико.
Tak jako hrom, zasáhlo "Poselství z Vegy" a způsobilo že tisíce věřících i nevěřících přijelo k observatoři RST, doprostřed pouště Nového Mexika.
11 месеца и изведнъж го получаваш като гръм от ясно небе?
Po jedenácti měsících na to najednou přijdeš?
Значи идваш в Лондон като гръм от ясно небе и ми се обаждаш, защото съм в Комисариата или защото иначе нямаше да ти простя?
Takže jsi v Londýně a z ničeho nic mi zavoláš. Protože jsem u OSN nebo že bych ti neodpustila, kdybys nezavolal?
След всички разследвания това ми идва като гръм от ясно небе.
Vraždy, vyšetřování, to je tvoje silné téma. Tohle je příliš jemné, příliš abstraktní.
Беше като гръм от ясно небе.
Bylo to jako blesk z čistého nebe.
Този времеви прозорец е като гръм от ясно небе.
Ten prostor a čas, to je časový okno... Ta úplná neznámá.
Разбира се, най-трудните жертви са тези, които идват като гръм от ясно небе...
Samozřejmě, že ty nejvetší oběti jsou ty, jež nevidíme přicházet...
Тогава, като гръм от ясно небе, току-що излезли от забавите на лондонското общество, в живота ни нахлуха Мери Крофърд и брат й.
A pak, s náhlou oslnivostí blesku, přímo ze středu moderní Londýnské společnosti, objevili se Mary Crawfordová a její bratr Henry.
"Любовта е като гръм, не се знае къде ще удари, докато се случи."
"Láska je jako blesk, kdo ví, kam udeří, dokud to neudělá."
Някой изненади ти идват като гръм от ясно небе.
Některá překvapení vás zasáhnou plnou silou.
Дойде ни като гръм от небето.
Bylo to, jako blesk s čistého nebe.
Дойде им като гръм от ясно небе.
Ty ubohý bastardi nevěděli, co je dostalo.
Истината, за която съм най-благодарна е тази, която идва като гръм от ясно небе.
Ale já nejvíc děkuji za takovou pravdu, kterou nevidíte přicházet a pak vám spadne přímo do klína.
Беше като гръм от мълния, като ритник в сърцето ми.
No, pamatuju si, že když na mě dopadlo slunce, jakoby mi blesk nakopnul mý srdce.
Дойде ми като гръм от ясно небе.
Podívej Terry na mě dneska celou tu věc s Kalifornií vybalil, jasný?
Джеймс, разбирам, че ти идва като гръм от ясно небе.
Podívej, Jamesi. Vím, že je toho na tebe moc.
Ще им дойде като гръм от ясно небе.
Nebudou vědět, kdo na ně udeřil.
Щом усетят присъствието ни и когато свържем случаите, ще е като гръм от ясно небе.
Ale jakmile zaregistujou naši účast a propojíme případy, bude z toho studiovej nálet.
Наясно съм, че ви идва като гръм от ясно небе, но съм готов да се обзаложа, че този човек е бил избран за шериф преди не повече от 2 години.
Jsem si vědom, že se jedná o znepokojující zprávy. Jsem však ochoten se vsadit, že byl tento muž zvolen šerifem zhruba v posledních dvou letech?
Думите му удрят хората, като гръм!
Jeho slova působí na lidi jako hrom.
Всичко беше наред, той предложи да плати обучението на Деклан и след това като гръм от ясно небе...
Všechno bylo fajn, nabídl se, že Declanovi zaplatí školu a pak najednou z ničeho nic...
Чакай, чакай, идваш ми като гръм от ясно небе и ми заявяваш, че ще летим за Вегас?
Počkej, počkej. Objevíš se z ničeho nic, řekneš, že jedeme do Vegas. Víš co?
Дойде ти като гръм от ясно небе ли?
Jde to se mnou dolů jako, z olověným závažím.
Дойде като гръм от ясно небе!
Jako by to přišlo z ničeho nic.
Беше уредила той да дойде тук и изведнъж като гръм от ясно небе тя ни отрязва привилегиите.
Domluvila všechno tak, že půjde k nám, a z ničeho nic už pro nás nechce výhradní právo.
Нима очакваш да ни падне като гръм от небето?
Myslíš, že se tu najednou zjeví kosmická loď?
И когато хлапакът се появи като гръм от ясно небе с 22 хиляди, какво си каза Марв?
A ten kluk, přicházejíc z čista jasna s 22 tisíci byl co to říkal?
Ако бяхте тук, щяхте да видите, че се появи като гръм от ясно небе.
Kdybyste tu byla minulý měsíc, viděla byste to. -Ale... -Objevilo se to znenadání.
В този момент ми просветна като гръм от ясно небе.
A v tu chvíli to ke mně přišlo. Jako blesk.
Работата на г-н Гарвин е да изключва фалшивите изстрели от силни шумове, като гръм от ауспух, преди да изпрати полицейски екип.
Náplní práce pana Garvina je vytřídit špatně určené zvuky z hlasitých výbuchů výfuků aut, než tam pošlou policii.
Блъсках си мозъка каква ще е концепцията на албума и кълна се, просто ме удари... като гръм от мълния.
Lámal jsem si hlavu s konceptem toho alba a najednou to přišlo jako blesk z čistého nebe.
Появяваше се в живота ти като гръм от ясно небе, а после изчезваше също толкова бързо.
Objevil se ve tvém životě na čisté modré obloze a pak zase stejně rychle zmizel.
Дори когато сте в колата си и някакъв моторист профучава и ви задминава със 140 км в час -- знам, че ви се е случвало -- този човек не се е появил „като гръм от ясно небе“.
I v případě, že jste ve svém autě a nějaký motocyklista předjíždí -- bum! -- rychlostí 85 mil za hodinu -- já vím, že jste měli takovou zkušenost -- tenhle chlapík nepřijel "jen tak odnikud".
И после, като гръм от ясно небе, някакъв помощник-лекар ми се обади на работа, за да ми съобщи, че имам рак IV-ти стадий и трябва незабавно да отида в болницата.
A pak, z ničeho nic, mi do práce zavolal asistent lékaře, aby mi řekl, že mám rakovinu ve IV. stádiu a že musím okamžitě přijít do nemocnice.
1.0745229721069s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?